亚搏体育app官网入口(中国)官方网站

永恒的“巴铁”美好的未来
发布时间:2022-07-25点击数:

转自:丝路国际文化

My Chinese name is Ālǐ. I am from the beautiful nation of the Islamic Republic of Pakistan. Apart from Pakistan's natural beauty, the region holds significant strategic importance. The China-Pakistan Economic Corridor is located in the area bordering China and Pakistan and is an important part of the construction of the “Belt and Road” initiative. The people of China and Pakistan have been watching and helping each other. I listened to the stories of my grandparents, who witnessed the beginning of this great friendship. Since the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan on May 21, 1951, the relations between the two countries have been very close and friendly. Over the past 15 years, I have been fortunate enough to witness the rapid progress made by China. The two words ”Pakistan Railway" perfectly summarize the friendship between China and Pakistan for more than 70 years. “Ba Tie 巴铁” is the steel friendship forged between the steel brothers, and it is the eternal ”Ba Tie".

我的中文名字叫阿里,来自美丽的巴基斯坦伊斯兰共和国。巴基斯坦不仅有美丽的自然风光,而且在地理上具有重要的战略意义。中巴经济走廊位于中国与巴基斯坦接壤地区,是“一带一路”建设的重要组成部分。中巴人民一直守望相助,我的祖父母见证了这段伟大友谊的开始。中巴自1951年5月21日建交以来,两国关系一直密切友好。过去的15年来,我有幸见证了中国取得的飞速进步。“巴铁”这两个字完美地概括了中巴70多年来的友谊:“巴铁”是兄弟间结下的钢铁友谊,是永恒的“巴铁”。

The first time I landed at the Canton Airport, Guangzhou, China was the last week of August 2015. I started my journey as a Ph.D. student in China in September 2015 at Guangzhou University. Since, I have learned a little that time about China and China-Pakistan's friendship and brotherhood relation, which I learn in a subject of Pakistan studies in primary and high school. I have also learned about China through watching the Chinese movies, in which the celebrities Bruce Lee and Jet Lee have amazing and unbelievable skills in martial arts. I considered that Chinese people are very good at martial arts at that time. The culture is broad and profound. Due to the language barrier, I was a little uncomfortable in the first few days when I arrived in China. However, with the help of the School of International Education and my classmates, I successfully submitted the required documents. A few weeks before the start of school, it was a huge challenge for me to adapt to the environment of the university campus. There are many new things to learn, such as learning how to use WeChat, Alipay, Taobao, Jingdong, etc. These applications (Apps) surprised me and increased my interest in China. However, after only a few weeks, I gradually adapted to my new life in China.

2015 年 8 月的最后一周,是我第一次来到中国广州,航班抵达白云机场。9月,我在广州大学开始了我的博士学习之旅。在小学和中学的时候,从学习巴基斯坦研究科目中,我对中巴的兄弟情谊有了一些了解。通过看中国电影,其中李小龙和李连杰等人的武术令人惊叹,令人难以置信,我认为中国的武术文化博大精深。由于语言障碍,刚到中国的那几天,我有点不适应。但是,在亚搏体育app官网入口同学们的帮助下,我成功地提交了入学所需的文件。开学前几周,适应大学校园的环境对我来说是一个巨大的挑战,有很多新东西要学,比如学习如何使用微信、支付宝、淘宝、京东等。这些软件让我很吃惊,更增加了我对中国的兴趣。仅仅几周后,我就逐渐适应了在中国的新生活。

The new way of life, customs, and rich Chinese food greatly attracted my interest. The exceptional food varieties, specifically, had an enduring impact on me. In light of the taste as well as on account of the rich history. There are numerous delightful food varieties I like in China. Every province has its own traditional famous and delicious Chinese food. Having bean curd for breakfast is one of my number one things. One of my first special food encounters here was getting an invitation for a dinner from the school of international education, Guangzhou University, to celebrate the Chinese New Year with my Chinese Teachers, friends, and international students. This was a very important gathering, which gave me a taste of the breadth and depth of Chinese culture. During the 2017 and 2018 Canton Fair, I worked as a volunteer at Guangzhou Subway Station. I was invited to visit the Guangzhou Metro Museum and Guangzhou TV Tower and then spent a pleasant time with everyone in a traditional Chinese restaurant in Guangzhou. This is a good opportunity to truly experience Chinese cuisine and give me a deeper understanding of Chinese culture. In 2021, I started working as an associate professor at the Zhejiang Institute of Science and Technology. I completed my postdoctoral work experience in the historical Nanjing city, where I learned more about Chinese people, history, culture, and language.

新的生活方式、风俗习惯以及丰富的中国食物极大地吸引了我的兴趣。特别是,多样的特色食物深深地吸引着我。中国的美食文化历史悠久,每个地方都有自己的传统名菜。我喜欢中国的许多美食,每天早上起来的第一件事是先吃一碗豆腐脑。在中国,一次特别的美食体验是收到广州大学亚搏体育app官网入口的邀请,与我的中国老师、朋友和各国学生一起欢度中国新年。这次聚会让我更加领略到了中国文化的博大精深。2017年和2018年广交会期间,我在广州地铁站当志愿者,受邀参观了广州地铁博物馆和广州电视塔,然后与大家在广州传统的中餐厅度过了愉快的时光。这一次我品尝到了地道的中国各种美食,同时也加深了我对中国文化的了解。我在历史悠久的南京完成了博士后的工作,在那里我了解了更多关于中国人、历史、文化和语言的知识。2021年,我开始在浙江科技学院担任副教授。

In addition to Chinese cuisine, my Chinese teachers and professors had an important influence on my life in Guangzhou. They guided and led me as always, giving me full trust and meticulous care. For example, the senior Teacher Ms. Deng Yuhui and Teacher Yang, of the School of International Education of Guangzhou University, have created many opportunities for me. Let me, as a representative of international students from the Silk Road Youth Messenger Academy, participate in the “2017 Silk Road Youth Forum” International Youth Conference held in Beijing, China in September 2017. I gave a speech on the theme of “Cooperation, Peace, common prosperity and development”, and represented my country and Guangzhou University in April 2018, at the “Silk Road Youth Forum” held in September 2017 in Beijing, China; and then at the “Silk Road” Recitation Conference held in Beijing, China. I and My Kazakh friend jointly led the reading and recitation of “Poem” for the "Belt and Road Youth Forum”.

除了中国美食,我的中文老师、教授对我在杭州的生活也有着重要的影响。他们一如既往地指导和引领我,给予我充分的信任和无微不至的关心。比如,广州大学亚搏体育app官网入口高级教师邓老师和杨老师,他们给我创造了许多机会,让我作为丝路青年使者代表,参加2017年9月在中国北京举行的“2017丝路青年论坛”国际青年会议,我以“合作、和平、共同繁荣和发展”为题做了演讲;2018 年 4 月,在中国北京举行的“丝路青年读丝路”朗诵大会上,我和我的哈萨克斯坦同学共同领读朗诵诗歌《为“一带一路”而歌》。

The interests, roles, and images of young people are essential to the development of any institution, association, or country. In the current 100 years, years of history and practice have proved that without people's equal serious investment in management activities, regardless of your experience, identity, nationality, direction, and age, an association or organization cannot operate successfully, so it is very important to speak out. I think young Chinese people of my age are very different from their ancestors, thanks to the Chinese government's 100-year modernization and reform and opening-up process. Today's Chinese youth continue to play an indispensable and important role in the changing world climate. They are the essence of the vitality of New China. This is obvious under the ”Belt and Road" initiative. Chinese youth and young expats abroad have carried out effective direct trading activities, which have promoted mutual understanding. The holding of the Beijing “Belt and Road” International Silk Road Youth Forum is a very good and vivid manifestation. We have witnessed that young people from all over the world have developed a strong interest in the development of friendship and mutual exchanges during the forum activities, and have established good relations.

青年的兴趣、作用和形象对于任何机构、协会或国家的发展都至关重要。多年来的历史和实践证明,如果没有青年在管理活动上的认真投入,不管你的经验、身份、国籍、方向、年龄如何,协会或组织就无法成功运作。我感到跟我年纪相仿的中国年轻人和他们的祖先有很大的不同,这要归功于中国的现代化发展和改革开放历程。今天的中国青年在不断变化的世界中继续承担着不可或缺的重要角色,他们是新中国朝气蓬勃的力量。这在“一带一路”倡议下是显而易见的,中国青年与国外青年开展有效的直接交往,促进了彼此间的了解。丝路青年论坛的举办是一个极其生动的体现,我们见证了各国青年在论坛活动中对发展友谊和相互交流的浓厚兴趣,以及建立了良好的关系。

The vigorous development of the ”Belt and Road" has made me full of hope and excitement for the future. Young people have an excellent opportunity to help their country alleviate demand and reshape their agribusiness sector through various related strategies, as can be seen from the development of Minning Town. A key model is the trade project seen in the Jade Winery, where volunteers are invited to the grape plantation for top-down preparations. On the other hand, in the rice fields, people have adopted cunning techniques to welcome tourists and develop nearby crops, thus forming a vibrant agro-ecological tourism industry. In addition, there are creative and logical ways to deal with the collection of mushrooms in the agricultural revolution. Under the management and planning of the Chinese government, to meet individual needs, Minning Town and Ningxia have begun to redefine each industry. Young people play an indispensable role in the development process of Minning Town. They must continue to tap the potential of young people and enhance their self-awareness of working hard for the progress of the country and the common future of mankind.

“一带一路”的蓬勃发展让我对未来充满希望和感到振奋。年轻人有绝佳的机会通过各种相关策略帮助他们的国家缓解需求,并重塑他们的农业综合企业领域,这从闽宁镇的发展中就可以清楚地看出。一个关键模式是在翡翠酒厂看到的贸易项目,志愿者被邀请到葡萄种植园进行自上而下的准备工作。另一方面,在稻田里,人们采用了巧妙的技术来欢迎游客开发附近的农作物,从而形成了充满生机的农业生态旅游产业。除此之外,还有在农业革命中处理收集蘑菇的创造性逻辑方法。在中国政府的管理和规划下,为满足个体需求,闽宁镇和宁夏已经着手重新定义每个行业。青年在闽宁镇的发展过程中担当着不可或缺的角色,要不断挖掘青年的潜力,增强他们为国家的进步而努力,为人类共同的未来而努力的自我意识。

China has developed rapidly and has begun to establish cooperative organizations with various countries to share innovations, assets, and materials, and establish lasting partnerships through the “Belt and Road” initiative. China has become a leader in the world economy. The Chinese government has formulated many education and scholarship projects to help students from all over the world develop. Pakistan is also among them. The main goal of the project is to create a better future for all countries.

China has grown rapidly as well as begun framing organizations with different nations overall determined to share innovations, assets, and materials, and through the " Belt and Road Initiative " has made durable companionships. China has developed to turn into a world economic leader. Considering this, the Chinese government has made numerous educational and scholarship grant programs that welcome and help students from all the nations including my country, Pakistan to develop, and the main objective is to have a happy future together with all nations.

中国发展迅速,开始与各个国家共同建立共享创新、资产和材料的合作组织,通过“一带一路”倡议建立持久的合作伙伴关系。中国已经成为世界经济的领导者。中国政府制定了许多有关教育和奖学金的项目帮助各国学生发展,巴基斯坦也位列其中,项目的主要目标是与各国一起共创美好未来。

In my opinion, China's “Belt, and Road” initiative is not only a strong international cooperation project for economic and infrastructure construction but also a way to promote the development of bilateral relations between the two countries such as culture, education, and tourism. In his speech, President Xi repeatedly told us that youth is the future, and one generation has the experience of one generation. Each generation has its responsibilities. Our young people can and should play the role of commandos and pioneers for the construction of the “Belt and Road”, and make significant and important contributions. This is evident in many fields, such as youth entrepreneurship, youth leadership, and the role of youth in the transportation, energy, mining, IT, and communications sectors. I am very much looking forward to the new cooperation model in the coming years. We should continue to uphold the mentality of mutual benefit and create a fair world and a better economic future for all, regardless of nationality or background. Only by working together can we succeed, to create a bright future for ourselves and our next generations.

在我看来,中国的“一带一路”倡议不仅是一项强有力的经济和基础设施建设国际合作项目,也是促进与各国文化、教育和旅游等双边关系发展的一种方式。习主席在讲话中反复叮嘱我们,青年是未来,一代人有一代人的际遇和责任。我们青年人可以并且应该为“一带一路”建设发挥突击队、先锋队作用,作出重要贡献。这在许多领域都有明显体现,例如青年创业、青年领导力以及青年在交通、能源、采矿、IT、通信部门等方面的作用。我对未来几年新的合作模式十分期待。我们应该继续秉持互惠互利的心态,为所有人创造一个公平的世界和美好的未来,不分民族或背景,只要齐心协力,我们一定能成功,为我们自己和我们的下一代创造光明的未来。

Since the outbreak of the COVID-19 epidemic, I have witnessed the Chinese government adopt advanced technology and a systematic layout to actively respond to new crown pneumonia and other mutant cases across the country. At that time, the Chinese government built Leishenshan Hospital in Wuhan in only 10 days, which was a remarkable achievement. At that time, we were guided and contacted by government agencies promptly to ensure our safety and daily life. This level of management shocked me and deeply felt China's institutional advantages and overall control ability. In the fight against the COVID-19 epidemic, young people play an important role in humanitarian cooperation. Under the Internet and various social network platforms, we pay attention to the development of the epidemic, carry out anti-epidemic actions, organize the distribution of materials, and work for hand in hand with young people from all over the world to fight the new crown pneumonia epidemic. Therefore, promoting youth unity and the flow of individual-to-individual transactions has been a major task in the past two years, and remarkable results have been achieved. I am happy to say that I look forward to the development of this cooperation in the coming years. We should continue to uphold the mentality of mutual benefit and create a fair and economic future for all, regardless of nationality or background. Only by working together can we succeed and create a bright future for ourselves and our next generations.

自新冠疫情发生以来,我亲眼目睹了中国政府采用先进的技术和系统的布局积极应对。中国政府在当时仅用了10天的时间,就在武汉建成了雷神山医院,这是一项了不起的成就。当时的我们得到了政府机构及时的引导和联系,以确保我们的安全和日常生活,这样的管理水平让我为之震撼,深深地感受到了中国的制度优势和全局把控能力。在抗击疫情的战斗中,年轻人在人道主义合作中扮演着重要角色。在网络和各种社交网络平台下,我们关注疫情发展,进行抗疫行动,整理物资发放,并与各国青年手牵手,共同抗击新冠肺炎疫情。因此,促进青年团结和交流是过去两年来的一项重大任务,并取得了显著成果。我很高兴地说,我期待未来几年的这种合作发展。

In ancient times, there was a famous Arab proverb, “seek education even if it takes you to China”. At present, although there are still many challenges and obstacles in the education systems of China and Pakistan, China has adopted a more organized approach to dealing with any problems. Just like all the policies launched by the governments of China and Pakistan, they all have the ultimate goal of popularizing basic education and reducing illiteracy rates. This is directly related to the stable growth of the country's economy and the harmonious progress of society. The influence of these policies is huge. We can see that the number of students receiving higher education continues to increase. Another example of successful intergenerational cooperation is the innovative methods of young people to improve the innovation achievements of the older generation while increasing output. China has formed its technical foundation in almost all fields of science and technology and has advanced equipment. It has equipped all laboratories in universities, research institutes, and industries with advanced technologies at home and abroad to strengthen its research and development process. Foreign students can easily find all types of equipment and materials needed for experimental research and analysis in their field of research so that they can complete the project in time. We have seen the use of these methods in fields such as rural revitalization and national digitization. The Internet has promoted economic development and market circulation.

阿拉伯有一句著名的谚语“学问虽远在中国,亦往求之”。目前,虽然中国和巴基斯坦的教育体系还存在诸多挑战和障碍,但中国在处理任何问题时都采取了更有条理的方法。就像中巴两国政府推出的所有政策一样,他们都有一个最终目标就是普及基础教育和降低文盲率。这直接关系到国家经济的稳定增长和社会的和谐进步。这些政策的影响力是巨大的。我们可以看到接受高等教育的学生人数持续增加。另一个成功的国际合作的例子是年轻人创新的方法,提高老一代的创新成果,同时增加产出。中国几乎在所有科技领域都形成了自己的技术基础并拥有先进的设备,为大学、研究所和行业的所有实验室配备了国内外的先进技术来加强其研发进程。外国学生在其研究领域可以很容易地找到实验研究和分析所需的所有类型的设备和材料,便于他们及时完成项目。我们在乡村振兴和国家数字化等领域看到了这些方法的运用。互联网促进了经济发展和市场流通。

I believe that since the reform and opening up in the early 1980s, tourism has become an important contributor to China's domestic economy. The wealthy middle class, as well as the relaxation of restrictions on the movement of locals and foreign tourists, have stimulated the tourism boom. The Chinese tourism market has become one of the most-watched inbound tourism markets in the world. Chinese is superior to other languages in originality and complexity. The influence of Chinese Kung Fu and Tai Chi also exceeds that of karate, taekwondo, and Muay Thai. China is not only rich in ethnic minorities, but also rich in diet, tea culture, traditional Chinese medicine, poetry, calligraphy, opera, clothing, porcelain and traditional festival culture. From the majestic palaces to the Great Wall, from the mighty and tidy Terra Cotta Warriors to the Grand Canal of human miracles, from pagodas with a long culture to solemn temples and sacred giant Buddhas, China’s ancient treasures exceed all other countries in scale and quantity. In terms of natural beauty, if calculated as a whole, China is broader, more diverse, and more spectacular than any country in the world. The karst scenery of Guilin's Lijiang River is known as “the best landscape in the world”. For Example, the legendary Huangshan Mountain of Yunhai Qisong, the Rainbow Lake in Jiuzhaigou, the floating stone Peak of Zhangjiajie Pandora, the charming karst terrain of Guilin, the favorite canyon of hikers-Tiger Leaping Gorge, the highest altitude and most majestic plateau in the world-Tibet. Each region has its unique cuisine and culture. Some specialties you should try include Peking Duck, Shanghai Dumplings, Chengdu Spicy hot Pot, Guilin rice noodles, and Hong Kong Dim sum. This cute giant panda has never lived anywhere except in captivity. It is the most precious and endangered species in the world. “National Treasure of China” is highly sought after for its rounded facial features and unique cute appearance. Although China maybe thousands of miles away from you, the transportation is very convenient. Many direct international flights connect major cities around the world with Beijing, Shanghai, Hong Kong, Guangzhou, Hangzhou and other cities.

我认为自改革开放以来,旅游业已成为中国国内经济的重要贡献者。中国旅游市场已成为全球最受关注的入境旅游市场之一。汉语在独创性和人文性上优于其他语言,中国功夫和太极的影响力同样超过了空手道、跆拳道和泰拳。中国不仅少数民族众多,中国的饮食、茶文化、中医、诗歌、书法、戏曲、服饰、瓷器和传统节日文化也十分丰富。从古代雄伟的宫殿到万里长城,从威武整齐的兵马俑到人向奇迹大运河,从一座座文化悠久的宝塔到庄严的寺庙和神圣的大佛,中国的古代瑰宝在规模和数量上超过了所有其他国家。就自然美景而言,如果整体计算的话,中国比世界上任何国家都更广阔、更多样化、更壮观。桂林漓江喀斯特风光被誉为“天下第一山水”。例如,传说中的云海奇松的黄山,九寨沟的彩虹湖,张家界潘多拉的漂浮石峰,桂林迷人的喀斯特地貌,徒步旅行者最喜爱的峡谷——虎跳峡,世界海拔最高、最雄伟的高原——西藏。每个地区都有其独特的菜肴和文化。你应该尝试的一些特色菜包括北京烤鸭、上海汤圆、成都麻辣火锅、桂林米粉和香港点心。可爱的大熊猫是世界上最珍贵的物种。“中国国宝”以其圆润的五官和独特的萌态而备受追捧。尽管中国可能与你相聚数千英里,但来往交通却十分便利。许多直飞国际航班将世界各地的主要城市与北京、上海、香港、广州、杭州等城市连接起来。

I hope that Pakistani youth will strengthen their ties with each other, move forward together, develop together, and work hard for the new era of digitization and globalization.

我希望巴基斯坦青年加强彼此间的联系,共同前行,共同发展,为数字化和全球化的新时代而努力。

In the future, I look forward to and am happy to contribute to the cooperation and development of the two countries. We must continue to adopt a win-win mentality to create a fair and sustainable future for all, regardless of country or background. Only by working together for such a goal do we succeed.

在未来,我期待并乐意为两国的合作与发展作出贡献。我们必须继续采取双赢的心态,为所有人创造一个公平和可持续的未来。 

审校:张红霞

编辑:刘丽超

供稿:Ālǐ

指导:季昌仁

监制:杨东平 徐志强 蒋 涛

下一条:我校国际学生赴黔参加2022年“知行贵州”丝绸之路青年交流计划